本文目录

Loreena McKennitt(罗琳娜·麦肯妮特)的 Lullaby 是我几年前听到的,很喜欢。她的声音清澈悠扬,富含感情,听到她的歌声后,很快会让人沉浸进去。那段独白充满了一股愤怒的力量,好像怒吼的海水拍打到峭壁之上,而其中的软流却包含善良的感情,只有静下心来,一遍一遍的听,才能听出里面那狂风暴雨下的风和日丽。

《Lullaby》歌词:
安魂曲

Poem by William Blake (1757-1827)
威廉·布莱克 英国第一位重要的浪漫主义诗人、画家、雕刻家
Music by Loreena McKennitt
Recitation by Douglas Campbell
翻譯:Miyu

O for a voice like thunder,
哦,為了一個雷鳴般的聲音,
and a tongue
為了一種共同的語言
to drown the throat of war!
扼住戰爭的咽喉吧!

When the senses are shaken,
當理性被撼動,
and the soul is driven to madness,
當靈魂被逼瘋,
who can stand?
誰能承受?
When the souls of the oppressed
當被壓迫者的靈魂
fight in the troubled air that rages,
狂怒著在動亂中反抗,
who can stand?
誰能承受?

When the whirlwind of fury comes from the throne of god,
當憤怒的旋風自神座襲來,
when the frowns of his countenance drive the nations together,
當神的皺眉令不同的民族也蹙緊,
who can stand?
誰能承受?

When Sin claps his broad wings over the battle,
當罪惡煽動巨翼在戰鬥中肆虐,
and sails rejoicing in the flood of Death;
在死亡的洪水中尋歡;
when souls are torn to everlasting fire,
當靈魂被永火燒成灰燼,
and fiends of Hell rejoice upon the slain.
地獄的魔鬼在殺戮中作樂。
O who can stand?
哦,誰能承受?

O who hath caused this?
哦,是誰造成了這一切?
O who can answer at the throne of God?
哦,是誰該為神的憤怒付出代價?
The Kings and Nobles of the Land have done it!
是這片大地的國王和貴族!
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!
聽到了嗎,神啊,正是汝之使臣所為!”

艺人简介:

罗琳娜·麦肯尼特(Loreena Isabel Irene McKennitt,1957年2月17日-),出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern)。她是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手,以及歌手。以创作、表演凯尔特和中东风格音乐以及女高音演唱而闻名。全球唱片销量超过1400万。

罗琳娜·麦肯尼特青年时代的梦想是成为一名兽医,并且最终进入Winnipeg 的一所大学就读相关课程。但是在80年,当Loreena 第一次接触到爱尔兰音乐时,她毅然放弃了学业,并且在81年搬到了安大略省的Stratford,加入了那里的莎士比亚艺术节的演出,从此开始了在乐坛20余年的音乐生涯。

Loreena McKennitt是一位优秀的文学主义作者和演唱者,常年游历海外,经历了旅游航海中失去亲人的痛楚,开始改变自己的音乐风格,更加重了凯尔特元素和民族音乐的质朴,把自己的文学内涵融入音乐中,体现出来的音乐优雅而丰富内涵,让人难以忘怀,曾有人这样形容她的词曲与演唱风格——”象一首中世纪的长诗”。

一位Loreena McKennitt爱好者说:”Loreena McKennitt是接触到的加拿大歌手之一,无法忘记她那种柔弱但是充满无限生机的声音,令我最终收集全了她所有的专辑。”

更多资料请看:http://www.xiami.com/artist/21102

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注