Words, Wide Night Written by Carol Ann Duffy

Somewhere on the other side of this wide night 无边暗夜的某一处,某一边 and the distance between us, I am thinking of you. 我们之间遥遥相隔,我想起了你。 The room is turning slowly away from the moon. 月光慢慢移出房间。

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say 这是快乐的。或者我应该抛开这想法,说 it is sad? In one of the tenses I singing 这是悲伤的?用某种时态,我唱着 an impossible song of desire that you cannot hear. 你无法听到的,一支不成曲的希望之歌。

La lala la. See? I close my eyes and imagine 啦 啦啦啦,听到了吗?我闭上眼睛,想象 the dark hills I would have to cross 我穿越黑**的山 to reach you. For I am in love with you and this 来到你身边。因为我爱着你,而这 is what it is like or what it is like in words. 就是爱,任何言辞也难以表达。


1) The room is turning slowly away from the moon. 这句诗直译为“房间慢慢地从月亮旁移开”。而实际上,房间是不可能移动的,是月光的移动给人造成的一种错觉。诗人以简洁的语句描述出月光的这种动感。

2) cross out: 抹掉,勾销

3)   subside [sEb5said] v. 衰退,沉淀

4) unencumberedly [5Qnin5kQmbEdli] adv. 无所畏惧地

5)   reluctantly [ri5lQktEntli] adv. 犹豫地

6)   whispering [5wispEriN] a. 轻声细语的

7)   steppe [step] n. 无树的大平原,大草原

8)   cradle [5kreidl] n. 摇篮

9)    render [5rendE] v. 呈递

One Comment


您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注